FAQ - Tłumaczenia Pisemne

  • Jakie rodzaje tłumaczenia oferujecie?

    W naszej ofercie znajdują się następujące rodzaje tłumaczeń:

  • Czy to prawda, że w Anglii nie istnieją tłumaczenia przysięgłe?

    Tłumaczenia przysięgłe istnieją, ale są one na pewno sprowadzone z innego kraju. W Anglii nie istnieje status tłumacza przysięgłego - stosowane jest z kolei tłumaczenie certyfikowane.

  • Czy moje tłumaczenie zostanie zaakceptowane przez Home Office/SIA/sąd w UK?

    Tak, ponieważ wykonujemy tłumaczenia certyfikowane, co oznacza, że nasze tłumaczenia są akceptowane przez wszystkie instytucje w UK.

  • Jaki jest standardowy termin realizacji zlecenia?

    Nasz standardowy czas realizacji zamówienia to 3 dni robocze. Oferujemy również tłumaczenia szybkie - realizowane na następny dzień - oraz tłumaczenia ekspresowe, wykonane w tym samym dniu, w którym zlecenie zostało złożone przez klienta.

  • Czy oferujecie tłumaczenia przysięgłe?

    Naturalnie, w ofercie naszej firmy znajdują się tłumaczenia przysięgłe wykonywane przez polskich tłumaczy przysięgłych.

  • Jaka jest różnica między tłumaczeniem certyfikowanym a przysięgłym?

    Tłumaczenie certyfikowane jest przygotowywane na rynek angielski (w UK nie istnieje status tłumacza przysięgłego) - jest ono potwierdzane certyfikatem, wystawianym na papierze firmowym oraz opieczętowanym przez firmę.
    Z kolei tłumaczenie przysięgłe jest przygotowywane na rynek polski. Jest ono potwierdzane przez polskiego tłumacza przysięgłego imiennie.

  • Jaka jest różnica między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym?

    Głowna różnica polega na tym, że w przypadku tłumaczenia konsekutywnego przekład następuje w trakcie przerwy po krótkim fragmencie wypowiedzi osoby przemawiającej, natomiast tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie powstające na bieżąco, niemal równocześnie z tekstem wyjściowym.

  • Czy możecie potwierdzić notarialnie mój podpis na upoważnieniu?

    Niestety nie, nie jesteśmy notariuszami. Ale możemy polecić polskie firmy prawnicze, które takie usługi oferują: Leigh Day & Co. Solicitors, Salinger, John Venn & Sons.

  • Jak mogę dostarczyć Wam moje dokumenty?

    Wszystkie dokumenty mogą być łatwo przesłane do nas przy użyciu automatycznego mechanizmu przesyłania dokumentów, przesłane na FTP lub pocztą elektroniczną. Materiały mogą być również przesyłane drogą pocztową na adres biura firmy. Wielu klientów spoza Londynu dostarcza je nam w ten sposób. Jeżeli przesyłasz oryginał, sugerujemy wysłanie go pocztą First Class Recorded lub Special Delivery. Ponadto tłumaczymy dokumenty z ksero, e-maila lub faxu.

  • Jaką mam pewność, że moje poufne dokumenty nie trafią w ręce osoby niepowołanej?

    Nasza firma gwarantuje w 100% poufność wszystkich, a nie tylko ważnych dokumentów. Cały personel Polish Translators Ltd. jest zobowiązany prawnie do przestrzegania tajemnic firmy i jej klientów.

  • Czy muszę się umawiać czy też można przyjechać osobiście, kiedy się chce?

    Jeśli chcesz przyjechać w normalnych godzinach pracy od poniedziałku do piątku, miedzy 9.00 a 17.00, nie musisz się umawiać.

  • Jakie dokumenty można u was przetłumaczyć?

    Tłumaczymy wszystko :) m.in. dokumenty urzędowe, oferty handlowe, strony internetowe, listy, zaświadczenia, świadectwa, umowy, instrukcje, itp.

  • Czy mogę otrzymać dodatkową kopię tłumaczenia?

    Oczywiście, że tak. Jednak standardowo klient otrzymuje tłumaczenie w jednym egzemplarzu.
    Każda dodatkowa kopia kosztuje £5 (dotyczy to tłumaczeń nieprzekraczających 3 stron) oraz 10% wartości przy pozostałych tłumaczeniach.

  • Czy po przetłumaczeniu dokumentów możecie je przefaksować lub przesłać do mnie mailem?

    Oczywiście, że tak. Jeśli jest to jedna lub dwie strony, możemy je przefaksować za darmo. Jeśli przefaksowany dokument zawiera 3 lub więcej stron albo fax ma zostać wysłany za granicę, pobieramy dodatkowe opłaty, odpowiednio:

    • £0.50 - za stronę
    • £1.00 - za stronę faksowaną poza granice UK
ATC FSB