Professional translations are carried out by a linguist whose mother tongue is the target language of the translation. The translation is verified, in turn, by a proofreader and then by the Project Manager.


First-draft translations are carried out by a single translator. They are meant to be informal translations for the internal purposes of a business, institution or individual client and therefore do not require high levels of polished accuracy. They are normally used to cut down on expenses, when  documents are being translated that do not require certification.


Proofreading is used to correct errors made in the 'draft' translation. It deals mainly with issues of grammar, spelling, punctuation or diacritic marks (if any). Our proofreaders are usually native speakers with extensive experience, who are used to coping with all kinds of challenges.


Sworn translations are carried out by a sworn translator, i.e. a professional linguist of impeccable reputation who has been duly sworn.  Sworn translations are mainly required for official documents.
This type of translation requires the authentication of the translation in compliance with the original document. Such an authentication in the form of the translator's statement with his/her hand signature and seal can be delivered by a sworn translator. If the client has presented a copy, instead of the original document for translation, the sworn translator indicates in his/her statement that the translation is true to a copy of the original.

Under a regulation of Court-appointed experts and sworn translators given by the Polish Minister of Justice on 8 June 1987 (Official Gazette, 23rd June, 1987), a page-unit of sworn translations is equivalent to 1,125 keystrokes. Whenever this is exceeded, even by as little as ten keystrokes, the rounding is up carried onto the next page unit, i.e. every unit started counts as a full unit. In sworn translations, every single document is charged separately. Copies of sworn translations are charged at the same price as the original. Sworn translations usually apply to various types of contracts, legal documents and documents required by public authorities, including birth, marriage, and death certificates.

Sworn interpretating is usually carried out at a notary's offices, during court hearings or in police interrogations of foreign nationals, or for the signing of international contracts requiring notarisation. Sworn interpreting is usually consecutive.  As with all other kinds of consecutive interpreting, the pricing unit consists of a 4-hour block.


A certified translation is a translation made by a translator or translation agency, properly licensed and accredited in the UK.  This type of translation is mostly used when translating official documents for public institutions in the UK, such as:

  • The Home Office,
  • Naric,
  • SIA,
  • Consulates, etc.


Simultaneous interpreting is used during international meetings attended by a large number of participants, e.g. at conferences, where specialist equipment is required. The interpreter works from a sound-proofed booth, equipped with a headset and sound control system. He or she then interprets the source text whilst it is being delivered by the speaker.
This job requires extensive experience, knowledge and an ability to concentrate. In the booth, there are usually two interpreters who take it in turns to work, whilst their partner takes a break.
The pricing unit for simultaneous interpreting jobs consists of 4-hour blocks.

Polish Translators also offer whispered interpreting where, during the source text delivery, the interpreter whispers his or her interpretation directly to the client who is sitting alongside. This type of translation is useful when a single person does not know the language of the meeting. The pricing unit for whispered interpreting jobs consists of 4-hour blocks.


Consecutive interpreting is used during international meetings and conferences. The interpreter relays the speaker's message when the speaker pauses between text segments (sentences or paragraphs). The pricing unit for consecutive interpreting jobs consists of a 4-hour block.


Over-the-phone interpreting is a fast and efficient method of interpreting that is gaining popularity. In an age of modern technology, a client need not go to a translation agency to arrange a meeting with an interpreter but may instead use an over-the-phone service without even having to leave the home.  


Subtitling consists of text versions of the dialogue or commentaries that appear at the bottom of the screen, most usually in films, but also in TV programs, etc.
Polish Translators boast extensive experience in this field, having worked on numerous subtitling projects both in Poland and in the UK.


Dubbing is the process that takes place when the soundtrack recording of a film, TV series or computer game is replaced by a foreign language soundtrack in which the dialogue is in the language of the audience, e.g. from English to Polish.
In Poland, the dubbing technique is a relatively recent development which is steadily gathering popularity. This type of film interpreting is particularly popular in relation to childrens' films and TV series.


Transcription is a typewritten version of the words spoken in a given situation, i.e. a written rendition of what is being said.  Examples include dialogue, presentations, or the soundtracks from cassettes, CDs, DVDs or TV programmes.  Our transcription service is most frequently used during Court hearings.