Słownik Pojęć

TŁUMACZENIE PROFESJONALNE

Tłumaczenie profesjonalne to tłumaczenia dokonane przez tłumacza, którego językiem ojczystym jest język docelowy tłumaczenia. Dokument jest kolejno weryfikowany przez drugiego tłumacza oraz przez kierownika projektu.

FIRST DRAFT TRANSLATION

First Draft Translation to tłumaczenie wykonywane przez jednego tłumacza. Taki rodzaj tłumaczenia przeznaczony jest do nieformalnych, wewnętrznych celów danej firmy, instytucji lub do celów prywatnych, więc nie wymaga dużej precyzji przekładu. Zazwyczaj First Draft Translation stosuje się w celu obniżenia kosztów związanych z tłumaczeniem dokumentów, które nie wymagają certyfikowania.

KOREKTA TEKSTU

Korekta tekstu umożliwia wyłapanie błędów popełnionych podczas "wstępnego" tłumaczenia. Korekta dotyczy głownie błędów gramatycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych, literowych bądź związanych ze stosowaniem odpowiednich znaków diakrytycznych. Nasi korektorzy to przede wszystkim native speakers (rodzimi użytkownicy języka) mający duże doświadczenie w tym zakresie i bez problemu radzą sobie z każdym wyzwaniem.

TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE

Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego, a więc zaprzysiężonego lingwistę o nieskazitelnej reputacji i zweryfikowanych umiejętnościach. Tłumaczeniu przysięgłemu podlegają głównie wszelkiego rodzaju dokumenty w formie pisemnej.
Taki rodzaj tłumaczenia wymaga potwierdzenia zgodności przedłożonego oryginału z tekstem tłumaczenia. Potwierdzenie takie w formie pieczęci oraz adnotacji umieszczonej na tekście tłumaczenia sporządza tłumacz przysięgły. Jeśli klient dostarczy tylko kopię dokumentu, wtedy tłumacz przysięgły umieszcza adnotację, iż tłumaczenie jest zgodne z przedłożoną kopią dokumentu.
Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dn. 8 czerwca 1987 roku w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz. U. z dnia 23 czerwca 1987 roku), za stronę obliczeniową pisemnego tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami. Gdy ta liczba znaków zostanie przekroczona nawet tylko o 10 znaków, kolejną rozpoczętą stronę liczy się jako całą. Ilość znaków tłumaczenia liczy się oddzielnie dla każdego dokumentu. Strony kopii tłumaczenia liczy się w taki sam sposób, jak strony tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczeniu przysięgłemu pisemnemu podlegają najczęściej wszelkiego rodzaju umowy, akty prawne, wyroki sądowe oraz dokumenty wymagane w urzędach np. akty urodzenia, ślubu, zgonu itp.

Tłumaczenie ustne przysięgłe ma zastosowanie przede wszystkim podczas wizyt u notariusza, przesłuchań policyjnych i spraw sądowych z udziałem obcokrajowców oraz podpisywania rejestrowanych umów międzynarodowych. Tłumaczenia ustne przysięgłe to najczęściej tłumaczenia konsekutywne. Tak jak w przypadku tłumaczeń konsekutywnych, za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający cztery godziny.

TŁUMACZENIE CERTYFIKOWANE

Tłumaczenia certyfikowane to tłumaczenia realizowane przez tłumaczy lub firmy tłumaczeniowe posiadające odpowiednie uprawnienia w Wielkiej Brytanii i będące jednocześnie członkami wielu prestiżowych organizacji. Dotyczy to w szczególności tłumaczeń ważnych dokumentów do brytyjskich urzędów tj.:

  • Home Office
  • Naric, SIA
  • Konsulaty itp.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Tłumaczenia symultaniczne kabinowe mają zastosowanie na spotkaniach międzynarodowych oraz krajowych, często odbywających się w większym gronie przy dużej liczbie osób np. podczas wszelkiego rodzaju konferencji, gdzie pożądany jest również sprzęt nagłaśniający. Tłumacz znajduje się w kabinie wyposażonej w system mikrofonów i przekłada tekst równocześnie z wypowiedzią prelegenta.
Tłumaczenie takie wymaga dużego doświadczenia, wiedzy i koncentracji tłumacza. W kabinie znajdują się zwykle dwie osoby, aby jedna z nich mogła co jakiś czas zrobić przerwę w tłumaczeniu. Za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający cztery godziny.
Polish Translators oferuje także tzw. tłumaczenia szeptane, czyli tłumaczenia wykonywane przez tłumacza znajdującego się tuż obok osoby, dla której ściszonym głosem przekłada wypowiedź prelegenta. Ten rodzaj tłumaczenia stosujemy głównie wtedy, gdy tylko jedna z osób uczestniczących w spotkaniu posługuje się innym językiem niż pozostali. Za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający cztery godziny.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Tłumaczenia konsekutywne są stosowane na wszelkiego rodzaju spotkaniach międzynarodowych. Tłumacz przekłada słowa prelegenta po skończeniu przez niego zdania lub w trakcie przerwy w jego wypowiedzi. Za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający cztery godziny.

TŁUMACZENIE PRZEZ TELEFON

Tłumaczenia przez telefon (over-the phone interpreting) to coraz częściej używana szybka i skuteczna metoda tłumaczenia. W dobie rozwoju i technologii klient nie musi udawać się do biura tłumaczeń i ustalać spotkania z tłumaczem, ale może uzyskać tłumaczenie na bieżąco drogą telefoniczną, nie ruszając się z domu.

PODPISY FILMOWE (SUBTITLING)

Subtitling to inaczej tworzenie napisów pojawiających się u dołu ekranu przede wszystkim w filmach, ale również w programach telewizyjnych itp.
Polish Translators może pochwalić się sporym doświadczeniem w tego rodzaju tłumaczeniach. Niejednokrotnie braliśmy udział w realizacji takiego zlecenia zarówno na rynku polskim, jak i brytyjskim.

PODKŁAD DŹWIĘKOWY (DUBBING)

Podkład dźwiękowy (dubbing) to tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry polegające na zastąpieniu wersji oryginalnej wersją w wybranym języku, np. polskim. Dubbing w Polsce jest dopiero w stadium rozwoju, jednak zaczyna być postrzegany coraz bardziej poważnie.
Jest to bardzo popularna forma, szczególnie w przypadku bajek i seriali dla dzieci.

TRANSKRYPCJA

Transkrypcja - to tekstowy odpowiednik informacji dźwiękowej, czyli przeniesienie na papier języka mówionego, np. rozmowy, przemowy, nagrania z płyty, kasety bądź telewizji. Taki rodzaj zapisu słowa mówionego jest najczęściej spotykany podczas przesłuchań sądowych i policyjnych.

ATC FSB
close

Poproś o Kontakt Telefoniczny




Usługa, która Cię interesuje:

Kiedy mamy oddzwonić:


close

Informacje Prawne

Wszelkie materiały zawarte w niniejszym serwisie WWW podlegają ochronie praw autorskich, których właścicielami są firmy Polish Translators Limited oraz It's done!. Dopuszcza się wykonanie jednego wydruku strony wyłącznie do użytku osobistego.

W innych przypadkach zabronione jest powielanie, dystrybucja, transmisja i sprzedaż niniejszych informacji dowolnej osobie fizycznej lub prawnej w jakiejkolwiek formie. Zabrania się także wykorzystywania oraz wprowadzania zmian w niniejszych informacjach bez uprzednio pisemnie wyrażonej zgody firmy Polish Translators Limited i/lub It's done!.

Do elementów niniejszego serwisu WWW objętych ochroną praw autorskich należą grafika, skrypty oraz kod HTML. Zabronione jest powielanie, dystrybucja, transmisja i sprzedaż tych elementów dowolnej osobie fizycznej lub prawnej w jakiejkolwiek formie. Zabrania się także wykorzystywania oraz wprowadzania zmian w niniejszych danych (np. zapożyczania elementów graficznych) bez uprzednio pisemnie wyrażonej zgody firmy Polish Translators Limited i/lub It's done!.

Firmy Polish Translators Limited i It's done! będą dochodziły swoich praw własności intelektualnej z wykorzystaniem wszelkich dostępnych środków prawnych.

close

Formularz Kontaktowy





Usługa, która Cię interesuje:

Potrzebuję informacji na temat


close

Jak do nas dojechać

METRO: Golders Green (Northern Line), Finchley Road (Metropolitan, Jubilee)

AUTOBUSY: 13, 82, 113, 245, 260, 328, 460

POCIĄGI: Cricklewood, Finchley Road & Frognal